DRÔLE D’EN-DROIT

Anneaux

mercredi 25 octobre 2006 par Gilles J. Guglielmi


ANNEAUX

Forum

  • Anneaux
    8 septembre 2007

    Une femme et un homme

    Emportés par la vie

    Un homme et une femme

    Tête à tête

    Peuplent la nuit

    Leurs mains débordent

    Ouïe dressée dans la pénombre

    Leurs têtes s’abandonnent

    À la belle enfance

    Qu’ils jouent ensemble

    Pleine de soleil et de lumière

    Une femme et un homme

    Par les lèvres jointes

    Emplissent la nuit lente

    De toute leur mémoire

    Un homme et une femme

    Embellis l’un de l’autre

    Prennent place sur la Terre.

    Juan Gelman, Una mujer y un hombre

    Traduction française de Gilles J. Guglielmi.

    • Anneaux
      8 septembre 2007, par GJG

      Un traduction "sauvage" et isolée que j’avais faite de ce poème de Gelman, il y a plusieurs années déjà. Merci de l’avoir retrouvée et sauvée de l’oubli.

      J’en profite pour signaler que j’ai traduit de nombreux poèmes d’une poétesse célèbre en Amérique du Sud mais inédite en France et que je cherche un éditeur ;-)

    • Anneaux
      16 octobre 2007

      "Es necesario castigar la tristeza rodeándola de mucha amistad buena, única

      forma de poder esperar pacientemente que la vida haga y concluya su obra".

      Alfonsina STORNI, Lettre à Arturo Capdevila in CAPDEVILA, A., Alfonsina. Época, dolor y obra de la poetisa Alfonsina Storni, Buenos Aires, Centurión, 1948, p.30.

  • Anneaux
    23 mars 2007

    parler, écrire, sont toujours plus "faciles" après que l’émotion est fait un peu de chemin. Il faut du temps, parfois, beaucoup de temps... celui de retourner en soi, celui d’entendre l’autre... message maladroit d’une émotion pour "anneaux"

    Brigitte

Accueil du site | Contact | Plan du site | Espace privé |

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Drôle d’ En-Vers  Suivre la vie du site Poèmes inédits   ?

Creative Commons License